←Prev   Ayah al-Mursalat (The Emissaries, Winds Sent Forth) 77:50   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
In what other tiding, then, will they, after this, believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So what message after this ˹Quran˺ would they believe in?
Safi Kaskas   
In what message beyond this will they believe?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَبِأَیِّ حَدِیثِۭ بَعۡدَهُۥ یُؤۡمِنُونَ ۝٥٠
Transliteration (2021)   
fabi-ayyi ḥadīthin baʿdahu yu'minūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then in what statement after it will they believe?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
In what other tiding, then, will they, after this, believe
M. M. Pickthall   
In what statement, after this, will they believe
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then what Message, after that, will they believe in
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So what message after this ˹Quran˺ would they believe in?
Safi Kaskas   
In what message beyond this will they believe?
Wahiduddin Khan   
In which word then, after this, will they believe
Shakir   
In what announcement, then, after it, will they believe
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, in which discourse after this will they believe?
T.B.Irving   
Yet what report will they believe in later on?
Abdul Hye   
Then in what statement after this (the Qur’an), will they believe?
The Study Quran   
So in what discourse after this will they believe
Talal Itani & AI (2024)   
Then in what statement after this will they believe?
Talal Itani (2012)   
In what message, beyond this, will they believe
Dr. Kamal Omar   
Then in what Hadees after this (Al-Kitab) they will develop (their) Faith
M. Farook Malik   
In what statement after this Qur’an, will they believe
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, in whichever discourse after (this) do they believe
Muhammad Sarwar   
In which word other than the Quran will they believe
Muhammad Taqi Usmani   
Now, in which discourse, after this, will they believe
Shabbir Ahmed   
In what Hadith, after this, will they believe
Dr. Munir Munshey   
So, after this (Qur´an), is there any other discourse they can (accept and) believe
Syed Vickar Ahamed   
Then, in what Message, after that (warning) will they believe
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then in what statement after the Qur'an will they believe
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So in what words after this will they believ
Abdel Haleem   
In what revelation, after this, will they believe
Abdul Majid Daryabadi   
In what discourse, then, after it, will they believe
Ahmed Ali   
In what other lore after this will they then believe
Aisha Bewley   
In what discourse after this, then, will they have iman?
Ali Ünal   
In what other Word, beyond this (Qur’an), will they believe
Ali Quli Qara'i   
So what discourse will they believe after this
Hamid S. Aziz   
In what announcement, then, after this, will they believe
Ali Bakhtiari Nejad   
So, in what saying do they believe after it (Quran)?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then in what message after that will they believe? 50 (End of Part 29
Musharraf Hussain   
So which revelation after this will they believe
Maududi   
In what discourse after this (Qur´an) will they, then, believe
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So in what narrative, after it, will they believe?
Mohammad Shafi   
What hadeeth would they then believe in after this

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
In which word then, after this will they believe?
Rashad Khalifa   
Which Hadith, other than this, do they uphold
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
After this, in what discourse will they believe
Maulana Muhammad Ali   
In what narration after it, will they believe
Muhammad Ahmed & Samira   
So with which information/speech after it (do) they believe (in it)
Bijan Moeinian   
Which message other than the one in Qur’an will they believe in
Faridul Haque   
So after this, in what matter will they believe
Sher Ali   
In what discourse then, after this, will they believe
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then in what revelation after this (Qur’an) will they believe
Amatul Rahman Omar   
Look! in what other revelation will they believe after this (when they have refused to accept such an infallible Book as this Qur'an)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then in what statement after this (the Quran) will they believe

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
In what discourse after this will they believe
George Sale   
In what new revelation will they believe, after this
Edward Henry Palmer   
And in what new discourse after it will they believe
John Medows Rodwell   
In what other revelation after this will they believe
N J Dawood (2014)   
In what revelation, after this, will they believe

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Then in which discourse after this will they believe in?
Munir Mezyed   
In what Message other than the Qur’ān will they then come to Faith?
Sahib Mustaqim Bleher   
So what statement will they believe after this?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So in what discourse, beyond this, will they believe?
Linda “iLHam” Barto   
What message after that will they believe?
Irving & Mohamed Hegab   
Yet what revelation after this will they believe in?
Samy Mahdy   
So with what narration, after it, will they believe?
Thomas Cleary   
In what tale after this will they then believe?
Ahmed Hulusi   
Then in what word will they believe after (this big news given by the Quran)?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(If they do not believe in Holy Qur`an) then what statement, after that, will they believe in
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
What then will convince them if this Quran does not
Mir Aneesuddin   
Then in which statement after this, will they believe?
The Wise Quran   
So in what story after it will they believe?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then what Message, after that, will they believe in
OLD Literal Word for Word   
Then in what statement/story/hadith after it will they believe
OLD Transliteration   
Fabi-ayyi hadeethin baAAdahu yu/minoona